Единоборства востока и запада, гимнастика, фитнес и другие системы здоровья на martialarts.org.ru
Недавно прочел такой текст у Чен Ян-линя:
"太极拳中的踢腿,有翅,蹬,踢,起,摆,接,套,衬,踩等腿法(均为松弹劲,而以腰发之),可以随机应用。"
"В ТЦЦ удары ногами делятся на такие методы, как чи (бить крылом?), дэн (прямой удар ногой), ти (?), ци (поднимание), бай (выставление?), цзе (?), тао, чень (подкладывать?) и цай (топтать). Все они используют расслабленное пружинящее усилие (сун тань цзинь), и проистекают из поясницы, и применяются в сооттетствие со сложившейся ситуацией".
Вот еще текст, найденный мной в интернете:
传统杨式太极拳腿法九脚,从拳的架势来分:左右分脚、左右蹬脚、左右踢脚、二起脚、单双摆莲脚。以使用法而论,则分为:踢脚、翅(分)脚、蹬脚、(二)起脚、(单双)摆(莲)脚、接脚、套脚、衬脚、踩脚。翅脚即刺脚,踹脚即踩脚。
Источник <http://blog.sina.com.cn/s/blog_a6eb92f00101cgmi.html>
Тут говорится чуть больше:
"В традиционном Ян ши ТЦЦ существует 9 методов ног. Исходя из форм комплекса, они делятся на правый и левый "фен цзяо", правый и левый "дэн цзяо", правый и левый "ти цзяо", два "ци цзяо" и одиночный и двойной "бай лян цзяо". Исходя из способов применения, нужно подразделять на "ти цзяо" (удар, пинок?), "чи (фэн) цзяо" (это реверсивный удар ногой, наподобие "ура микадзуки" в каратэ), "дэн цзяо" (прямой удар ногой?), (два) "ци цзяо" (?), (двойной и одиночный) "бай (лян) цзяо" (маховый удар?), "цзе цзяо" (?), "тао цзяо" (?), "чень цзяо" (?), "цай цзяо". "Чи цзяо" (нога - крыло) - это "цы цзяо" (колющая нога - ка ура микадзуки), а "чуай цзяо" - это "цай цзяо" (топчущий удар ногой).
Прошу помочь разобраться с терминами и их применением на практике.
Неактивен(вна)
Да, вот ты выдал тему для обсуждения.... И кто ж ее будет обсуждать, кроме как нас с тобой?
Неактивен(вна)
А вот давай мы с тобой и будем, так как это насущно!
Неактивен(вна)
Видел видео Фэн Чжицяна (ученика Чэнь Факэ, стиль Чэнь). которое снимали японцы, в нем он говорит и демонстрирует 8 методов (пэн, люй, цзи, ань. цай, ле, чжоу, као) не только руками, но и ногами.
А Ван Пэйшэн писал, что каждый шаг вперед - это удар, не попал так надавил или зацепил ногой. Это всеочень тесно с тем что демонстрировал Хобраков Цыбик )))
Неактивен(вна)
BondarenkoV писал(а):
А Ван Пэйшэн писал, что каждый шаг вперед - это удар, не попал так надавил или зацепил ногой. Это всеочень тесно с тем что демонстрировал Хобраков Цыбик )))
А где писал? В этой книге: "吴式太极拳诠真"?
Неактивен(вна)
SlavvaM писал(а):
BondarenkoV писал(а):
А Ван Пэйшэн писал, что каждый шаг вперед - это удар, не попал так надавил или зацепил ногой. Это всеочень тесно с тем что демонстрировал Хобраков Цыбик )))
А где писал? В этой книге: "吴式太极拳诠真"?
Сейчас уже не вспомню (
Неактивен(вна)
Наконец то нашел по теме текст, который хоть что-то поясняет. Это запись разговора с Хуан Юань-сю (1884-1964) - представителем Улинь старшего поколения, сделанная в ХанЧжой приблизительно в 1930:
"传统太极拳除八法八式之外,尚有八腿,如翅、蹬、起、摆、接、套、衬、采。 清末时所练者仅有四腿,如左右翅脚(即踢脚)、转身蹬脚、二起脚、摆莲脚。现在竟致仅练翅、蹬、摆三脚,其他四法更无所闻。如接者,见敌腿来时,以我之 腿,接敌腿而踢之,才谓之接脚。套者,见敌腿来时,套出而踢之。若敌从左方踢来,我套在右方踢之,若敌从右方踢来,我套在左方踢之,谓之套脚。衬者以我之 脚踢敌脚内侧方,如衬其内,谓之衬脚。采者,即以脚横斜而采之,用在敌来我侧方时踢之,谓之采脚。此四脚极不易练,亦不易用,须有长久单练工夫为之辅助, 不然不能应用自如。后来般教太极拳者,困不能使人人普遍学习,且年长身弱之人,实难习练,故除去之,但其应用之巧妙,踢法之齐备不可不表而出之也。"
Перевод приблизительно таков:
"
Традиционно в ТайЦзиЦюань, помимо восьми методов и восьми позиций, также существует и восемь ног . Это Чи, Дэн, Ци, Бай, Цзе, Тао, Чень и Цай. В конце династии Цин у занимающихся было только четыре - правый и левый Чи Цзяо (это Ти Цзяо), Дэн Цзяо с поворотом, двойной Ци Цзяо, Бай Лян Цзяо. А сегодня осталось только три - Чи, Дэн и Бай. Остальные четыре совершенно исчезли.
То, что называем Цзе (пресечение, парирование, перехват), - это когда нога противника идет, а моя нога пинает, пресекая. Это как раз и называется Цзе Цзяо. То, что называем Тао Цзяо, - это когда идет нога противника, а удар делается зацепом. Если противник пинает меня слева, то я пинаю, делая зацеп в правую сторону, а если он бьет ногой справа, то я пинаю, делая зацеп с левой стороны. Это называем Тао Цзяо. То, что называем Чень Цзяо, это когда я бью ногой по внутренней стороне ноги противника, как бы поддеваю ее изнутри. Это называется Чень Цзяо. То, что называем Цай, это наступить ногой по диагонали (поперек). Удар используется против соперника, когда он заходит сбоку. Это называем Цай Цзяо. Эти четыре приема ногой не легко наработать и не легко применять. Нужно иметь длительный срок одиночной практики гунфу, в дополнение ко всему, иначе невозможна естественная легкость в использовании."
За перевод прошу прощения. Может Турышева позвать и Березнюка - пусть помогут?
Неактивен(вна)
Вот нашел о Тао (зацеп):
(3)套步。如“野马分鬃”出的是套步,即把我的前脚套在对方脚的外侧,但双方必须呈“顺步”(即用我左脚去套对方的右脚,或用我的右脚去套对方的左脚)。这种弓箭步的横距就该宽一些,可间隔10~15cm,而相对的直距较短。
Перевод примерно такой:
"Тао бу (заступ). Нога делает заступ как в форме "Е Ма Фэн Цзун", когда моя впереди стоящая нога заступает с внешней стороны ноги противника. Для обеих сторон это должно выглядеть как "шунь бу" (когда я использую левую ногу, чтобы сделать заступ за правую ногу противника, или использую правую, чтобы заступить за левую ногу). Только в этом типе стойки "лука и стрелы" расстояние по диагонали между ступнями должно быть пошире, можно на 10-15 см., а расстояние по перпендикуляру сравнительно коротким".
Неактивен(вна)
Мы со Славой приватно обсудили, резюмирую (и дополню и исправлю кое-что).
Сначала общие соображения:
1)Думаю в тайцзицюань есть все удары какие у тебя хорошо получаются. Никакие списки для практики не нужны.
Главное чтоб они вписались в контекст стиля - общую концепцию тайцзи. Иначе может таэквондо получиться.
2) Разные люди обозначали одни и теже вещи разными словами, часто только они знали что имеют ввиду. Есть диалектыне названия.
3) Очень много опечаток и в оригинальных книжках, и Сунь Лутана, Цзян Жунцяо и тем более в перепечатках в инете. Что-то при наборе, а что то при запоминании на слух.
踢 - пинок подъёмом стопы
蹬 - прямой удар ногой пяткой
起 - сокращение от 二起脚, китайцы любят так сокращать, тем более здесь хотелось свести к одной букве для симметрии.
т.е. это прыжок двойным (или вторичным) подъёмом ноги, мах одной и удар другой.
Такой прыжок есть в комплексах чэнь, есть в У (Юйсяна), в прочих он редуцирован до дэнтуй.
Конечно, если основываться на Ян или Сунь название не понятно.
摆 - мах наружу (в комплексе чэнь есть и мах внутрь)
套 - охват, ограничение ноги снаружи
衬 - "подкладывать", парное для 套 действие, вставка ноги изнутри к паху, это слово используют в чэнь больше, В других чаще, мне кажется, тоже самое обозначают 插 - "вставка" (и мне привычнее).
踩 - "топтать" - наступание на голень или колено, любым способом, но типичнее носком наружу.
接 - "соединять" - почти наверняка опечатка, скорее всего, должно быть созвучное 截 - "пресекать, отрезать". Там где упоминается 踩 обычно рядом бывает и цзе 截. Блокирование ногой удара ногой на корню.
翅 - "крыло" наиболее непонятно, Я было подумал, что опечатка, стоит вместо 翘 (задирать носок), но похоже не то.
Вот такой текст 脚掌应分踢腿(谱上左右分脚或写左右翅脚,与蹬腿二式。踢腿时则注意脚尖,蹬腿时则注意全掌, (можно найти весь по этой фразе)
вроде говорит о том, что посредством 翅脚 обозначается иногда 分脚.
Фэнь 分脚 - это просто название в комплексе титуй 踢 , Однако, иногда, он делается наискосок чуть изнутри наружу (а не вперёд подъёмом), тогда может быть слово "крыло" приобретает некоторый смысл. Правда, это только кажется в Ян.
Да и происхождение 分脚 не более понятно, видимо "отделять" - скорее в сторону отделять, отводить ногу. В чэнь и в у (юйсяна) другие названия для того же.
В целом, обсуждаемый текст представляется несколько сомнительным, не думаю, что стоит над ним ломать голову.
Отредактировано tew (27-06-2014 14:53:58)
Неактивен(вна)
Вот что пишет Ван Пэйшэн про шаг:
" Любое движение через шаг вперед, а шагать вперед необходимо с «тао ча». Тао – это зацеп своей ногой впереди расположенной ноги противника. Ча – это вставить свою ногу между ног противника. Зацепив (тао) запечетать, вставив (ча) придавить."
http://vk.com/video35636837_163587085 - здесь Фэн Чжицян рассказывает о 8 методах рук и 8 методах ног
Это к нашему со Славой разговору о практике "нижних ног" )))
Неактивен(вна)
а .. ещё поправка - глянул в словарь :-)
接 - одно из значений: "перехватывать, схватывать на лету; удерживать; пресекать, парировать"
т.е. вполне правомерно, как и 截 и примерно тот же смысл. Не опечатка то есть.
И даже этот 接 мне больше нарвится - в контексте тайзи (а не 截拳道).
Неактивен(вна)
Вот, по моему мнению, смысл применения Чи Цзяо (翅), хотя и в японском варианте :
https://www.youtube.com/watch?v=VGVyLIp … 1D47B10AE8
Неактивен(вна)
BondarenkoV писал(а):
Вот что пишет Ван Пэйшэн про шаг:
" Любое движение через шаг вперед, а шагать вперед необходимо с «тао ча». Тао – это зацеп своей ногой впереди расположенной ноги противника. Ча – это вставить свою ногу между ног противника. Зацепив (тао) запечетать, вставив (ча) придавить."
А на китайском фразу можешь скинуть? Или название книги?
Он подтверждает и лучше поясняет эти движения. Везде в шаге есть Тао или Ча. А опосля, смотрим по ситуации - давим, тянем на себя, подсекаем и так далее. Любо казаки?
Неактивен(вна)
tew писал(а):
踩 - "топтать" - наступание на голень или колено, любым способом, но типичнее носком наружу.
接 - "соединять" - почти наверняка опечатка, скорее всего, должно быть созвучное 截 - "пресекать, отрезать". Там где упоминается 踩 обычно рядом бывает и цзе 截. Блокирование ногой удара ногой на корню.
Значит, Цзе - это наоборот по отношению к Цай, то есть как йоко в ногу?
Неактивен(вна)
SlavvaM писал(а):
Вот, по моему мнению, смысл применения Чи Цзяо (翅), хотя и в японском варианте :
https://www.youtube.com/watch?v=VGVyLIp … 1D47B10AE8
Да, и так можно )
Неактивен(вна)
SlavvaM писал(а):
BondarenkoV писал(а):
Вот что пишет Ван Пэйшэн про шаг:
" Любое движение через шаг вперед, а шагать вперед необходимо с «тао ча». Тао – это зацеп своей ногой впереди расположенной ноги противника. Ча – это вставить свою ногу между ног противника. Зацепив (тао) запечетать, вставив (ча) придавить."А на китайском фразу можешь скинуть? Или название книги?
Он подтверждает и лучше поясняет эти движения. Везде в шаге есть Тао или Ча. А опосля, смотрим по ситуации - давим, тянем на себя, подсекаем и так далее. Любо казаки?
Ешо как любо ! Я бы еще добавил, что каждый шаг вперед - это удар ногой, а если не попал - вот тогда "тао ча" )))
Неактивен(вна)
SlavvaM писал(а):
tew писал(а):
踩 - "топтать" - наступание на голень или колено, любым способом, но типичнее носком наружу.
接 - "соединять" - почти наверняка опечатка, скорее всего, должно быть созвучное 截 - "пресекать, отрезать". Там где упоминается 踩 обычно рядом бывает и цзе 截. Блокирование ногой удара ногой на корню.Значит, Цзе - это наоборот по отношению к Цай, то есть как йоко в ногу?
Иероглиф "цзе" , тот же самый, что в названии стиля Брюс Ли , по кит он звучит "цзецюань дао"
Неактивен(вна)